Как мы создавали свой Google
Рассказываем все подробности о том, как работали над русским изданием книги об одном из главных ньюсмейкеров XXI века — компании Google.
Итак, новая книга нашего ИТ-издательства поступила в продажу. И мы уже получаем отзывы от читателей, которые успели приобрести «Мне повезёт: Исповедь сотрудника Google №59» Дугласа Эдвардса.
Её издание — история, в чём-то похожая на потрясающую историю самого Google. Во время работы над книгой у нас были взлёты и падения, катастрофы и победы, смех и слёзы. Иногда казалось, что затея пойдёт прахом, но потом мы собирались с духом, и всё получалось.
В этой статье расскажем вам, как искали правообладателей, переводили и редактировали текст книги. И как получилось, что IT-компания открыла своё издательство.
Как мы стали издавать книги
«Мне повезёт» для нас, определённо, знаковая книга. В каком-то смысле именно с неё началась история нашего издательства. В далёком 2011 году наш гендир Евгений Потапов прочитал оригинал. «I’m feeling lucky» показалась ему настолько полезной, что он захотел издать её на русском языке.
Но потребовалось несколько лет, чтобы желание оформилось в возможность. Первое наше соприкосновение с издательским делом случилось, когда нас попросили помочь с редактурой книги «Kubernetes в действии» Марко Лукши. Во второй половине 2018 года одно крупное издательство попросило нас написать вступительное слово для неё. Мы заглянули внутрь, и качество перевода нас сильно разочаровало. Поэтому мы предложили отредактировать текст, и правообладатели согласились, доверившись нам как экспертам в Kubernetes.
Этот опыт вдохновил нас выбрать и издать книгу, которая была бы, на наш взгляд, полезной для российского ИТ-сообщества. Ею стала техническая «Проектирование событийно-ориентированных систем». Мы сами обратились к американским правообладателям с предложением издать её на русском. О том, как всё это происходило, у нас есть отдельная статья.
И вот наконец настала очередь «Мне повезет». Летом 2019 года взялись за неё.
Почему мы считаем, что «Мне повезёт» обязательно нужно прочитать всем айтишникам?
Во-первых, потому что это шанс оказаться (пусть и заочно) внутри глобальной корпорации на этапе её рождения. Пронаблюдать, как дух небольшого стартапа превращается в корпоративные стандарты. Как компания растёт и как в это время меняются процессы и взаимоотношения между сотрудниками.
Во-вторых, чтобы подсмотреть для себя бесценные лайфхаки. Google начал развиваться тогда, когда ИТ-отрасль была достаточно молода и многие компании совершали ошибки роста. Благодаря тому, что в книге описан этот уникальный опыт, мы можем воспользоваться им и не попасть в схожие ситуации.
В-третьих, ради самой истории. В 41 год герой решил изменить свою жизнь и присоединиться к компании, в которой было 50 молодых «ботаников» почти без опыта построения бизнеса или малейшего представления о стратегическом планировании, но полных идей и энергии. Говоря языком современности, он чувствовал себя бумером среди зумеров.
И вот после пяти лет пахотной, на грани выгорания работы в Google ему дают понять, что он... уже не успевает за трендами. Он уходит, но чувствует при этом только глубокую благодарность и уважение к своим коллегам.
Именно поэтому «Мне повезёт» идеально ложится в нашу идею издавать важные книги про ИТ-отрасль, которыми очень хочется поделиться.
Поиски автора и договор с правообладателем
Итак, вначале нужно было найти правообладателей.
С первой книгой издательства такой проблемы не было — тогда мы достаточно быстро вышли на представителей в РФ и договорились о том, что выпустим свой перевод. Тем более, правами владело крупное издательство — O’Reilly, и найти контакты было довольно просто.
В случае книги про Google мы потратили на поиски примерно 2 недели, но в итоге нам удалось найти только аккаунт автора на Facebook. Активности в нём особой не было, поэтому мы даже не знали точно, тот ли это Дуглас Эдвардс — вместо полного имени был никнейм для близких, так что гарантий не было никаких. Скрестив пальцы, мы отправили ему личное сообщение.
И он ответил через несколько дней! Идея выпустить книгу на русском ему понравилась. Отчасти потому что Эдвардс часто бывал в России — приезжал к жене, которая работала некоторое время в Новосибирске. Автор подсказал, как выйти на издателя его книги в США, а те дали нам контакты своих агентов в РФ — Synopsis Literary Agency.
Затем нам пришлось доказывать компетентность нашего молодого и необычного издательства. Ведь агенты привыкли иметь дело с крупными издательствами, которые занимаются только выпуском книг, и поэтому выбирают лишь те книги, которые принесут им быструю и большую прибыль. Мы же представляли ИТ-компанию, которая решила издавать редкие книги, интересные узкому кругу специалистов, и требующие больших финансовых вложений.
Мы объяснили, что ITSumma Press — издательство, созданное ИТ-компанией, и в приоритете у нас распространять знания, а не зарабатывать на них. Но окончательно их убедило наше сотрудничество с O’Reilly и предыдущий опыт работы с переводом книг.
Переговоры шли по электронной почте, и только через полтора месяца мы подписали контракт и приступили к работе.
Как в ITSumma Press всё устроено
Прежде чем продолжить историю, коротко расскажем, как работает наше издательство.
Мы пока что не публикуем собственные книги, а переводим интересные и, по нашему мнению, ценные для российского ИТ-сообщества работы.
Многие наши сотрудники отлично владеют английским, в чём немалая заслуга корпоративных курсов ITSumma. Они читают профессиональную литературу в оригинале и предлагают нам лучшие экземпляры на рассмотрение. В процессе мы не смотрим на популярность книги за рубежом, шумиху вокруг самой технологии или давность издания. Критерий отбора всего один: чтобы книга была полезна для русскоязычных коллег по цеху.
В зависимости от тематики, книга отправляется на оценку в соответствующий отдел: если книга о BigData или MLOps, тогда решающее слово предоставляется коллегам-датасаентистам. Если о разработке, Kubernetes или проектировании систем — то ждём решения от наших DevOps-гуру. Если бизнесовая — свой вердикт по ней выносят сейлзы и маркетологи.
Есть и свои трудности. Переводом и научной редактурой в ITSumma Press занимаются сотрудники из ITSumma. Они делают это в свободное от основных задач время, можно сказать, что это своеобразное волонтёрство по распространению знаний про информационные технологии. Поэтому производство книги у нас занимает больше времени, чем в крупных издательствах.
Сложности с изданием
Сначала перевод, адаптация и редактура шли очень бодро. Мы стараемся подходить к каждой книге, как к отдельному проекту, поэтому собрали под «Мне повезёт» целую команду — позвали тех людей, кто умеет переводить подобную литературу. Английский текст был написан ярким, лёгким языком, и редакторы стремились сохранить его и в русской версии.
Основными техническими редакторами были наши сотрудники: Иван Сидоров и Дмитрий Чумак. Дополнительно мы прибегали к услугам литературного редактора, чтобы текст на русском языке был таким же увлекательным, как и в оригинале. За два месяца издательство сделало примерно треть работы и шло с опережением графика.
Но потом грянул локдаун и расписание развалилось из-за перехода на удалёнку и адаптации к новым рабочим реалиям. Коронавирус грозил встать нам не только в несколько месяцев простоя. Под угрозой было исполнение обязательств по договору с правообладателями — мы должны были издать книгу за 18 месяцев.
К счастью, агенты пошли нам навстречу и дали отсрочку. Так через 23 месяца после решения издать «Мне повезёт» её первый тираж на русском увидел свет.
Что мы вынесли из всего этого
Выводы, которые мы вынесли из опыта издания «Мне повезёт».
Выпуск узкоспециализированных книг ради распространения знаний отнимает много времени, это большой труд. Он требует концентрации усилий на долгий срок нескольких высококвалифицированных специалистов.
Непредвиденные кризисы, вроде пандемии коронавируса и связанного с ним карантина, — не препятствие для коллектива, который горит общей идеей. Несмотря на проблемы, во время локдауна у нас не было ощущения, что мы не справимся.
Мы верили в идею распространения знаний и готовили издание с мыслью, что принесём пользу коллегам и всей ИТ-отрасли. Нам помогал тот же дух, что точно подмечен в «Мне повезёт», — вера в то, что делаешь мир лучше. Об этом говорит и автор книги и наш опыт по её изданию.
Главная сложность в издании книги — получить права на неё. Издательства вряд ли поймут вас, если вы придёте к ним в частном порядке или даже как компания. Но если вы эксперты в той сфере, в которой хотите издать перевод — то всё возможно, главное правильно позиционировать своё предложение! А наличие у вас похожего опыта значительно увеличивает шансы.
Сейчас мы только встаём на ноги. Пока что ведём работу над электронными и аудиоверсиями наших книг. И обдумываем какую книгу издать следующей. В этом мы готовы прислушаться к нашим читателям, поэтому вы можете предложить нам свои варианты. Если вы знаете крутые книги про ИТ, которых по какому-то недоразумению ещё нет на русском, присылайте их на адрес books@itsumma.ru. Мы тщательно изучим все предложения и постараемся ответить на каждое письмо.
Давайте вместе нести знания в мир!